"מאז הראשוןיאקוזהב-PS2, סדרת Like A Dragon תמיד ניסתה ללכוד את רוח הזמן התרבותית של יפן, משקפת וסאטיריה את כל מה שמגמתי כשהמשחק יוצא. זה אומר שהדרך שבה אנשים מדברים ב-Like A Dragon מתפתחת כל הזמן כדי להתאים את הזמנים", אומר דן סנסטרום, מתרגם בכיר בצוות הלוקליזציה של Ryu Ga Gotoku. שמירה על דברים עדכניים היא, אומר סנסטרום, "אתגר במובנים מסוימים, אבל גם אומר שאנחנו מוצדקים להשתמש בסלנג אנגלי מודרני כדי להתאים, בעוד שמודרניזם כזה עשוי להרגיש לא במקום במשחק המתרחש בעולם בדיוני לחלוטין."
Sunstrum משתמש בדוגמה מהגרסה האחרונה של הסטודיו, RPSהטוב ביותר הטוב ביותרזְכִיָהRPG כמו דרקון: עושר אינסופי, שם הגיבור המסולסל איצ'יבאן קאסוגה פוגש מעצב אפליקציית היכרויות. "יוצר האפליקציה יוצא למיני-תשוקה על משתמשים חסרי תודה וזכויות, ומתלונן איך כשמשהו משתבש הם ממהרים לדרושוואבי-אישי," סלנג למטבע פרימיום בחינם. "זו הייתה מילה מסובכת להתמקם, אבל זה היה קל בגלל העובדה שחובבי משחקי גאצ'ה כבר עשו זאת עבורנו: הם מתייחסים אליהם כאל 'מתנצלים', וזה מה שהשתמשנו בסופו של דבר במשחק ."
לעומת זאת, אומר Sunstrum, כמה מהמילים הקשות ביותר ללוקליזציה הן הנפוצות, שכן כל מופע זקוק בדרך כלל לפתרון יצירתי כדי ללכוד במלואו את ההקשר שבו הוא משמש. "אחת המילים האלה עבורי באופן אישי היאamaeru, פועל שאין לו תרגום ישיר באנגלית אבל אותו אני אתאר בערך כ'פועל בצורה שמתקשרת שאתה רוצה שמישהו יטפל בך או יחבב אותך'." הוא משמש בדרך כלל לתרחישים כמו ילד שמבקש מההורים נסיעה או פינוק, "אבל הוא גם צדדי מספיק כדי לשמש לדמויות בוגרות מובהקות כמו קיריו".
מוקדם ב-Infinite Wealth, קיריו מטיל פצצה אישית, וקאסוגה מנסה לשכנע אותו לקחת את זה בקלות, ואומר: 'אנחנו כאן, אחרי הכל. כדאי לסמוך וamaeruעלינו יותר'. כמובן, אומר סוסטרום, "קסוגה לא מציע לקיריו להתנהג כמו תינוק קשוח ולדרוש תשומת לב. הוא אומר שזה בסדר לבקש עזרה כשהוא מתקשה. כמעט כל מופע שלamaeruצריך תרגום המותאם להקשר הספציפי שבו הוא מופיע, והעריכה הסופית של השורה הזו הסתיימה כך: "גם אנחנו כאן, אתה יודע? אז חלקו את העומס... קיבלנו את הגב שלכם”.
"יש הרבה גורמים שמשפיעים על אופן העיבוד של משפט - כמו אפיון, רגש, השלכה ותזמון - עד לנקודה שבה אף אחד לא יתרגם או יערוך משהו באותו אופן", אומר ג'וש מאלון, הלוקליזציה של Ryu Ga Gotoku העורך הראשי של הצוות. "מה שאני אוהב להסתכל עליו הוא 'זרימה', ההתקדמות הטבעית של דיאלוג. האם הדמויות הללו מדברות אחת על פני השנייה, או שהמחשבות והמילים שלהן מתחברות בצורה אמינה ובנויה היטב?" לוקליזציה מדויקת, אומר מאלון, זקוקה להקשר רב ככל האפשר. הצוות מסתכל על סצנה נתונה כמכלול, ושוקל כיצד כל שורה משפיעה ומושפעת מאחרים.
הוא נותן דוגמה פשוטה כיצד התהליך עשוי לעבוד מתחילתו ועד סופו:
יַפָּנִית:אם היית עושה את עבודתך כמו שצריך, היית מתוגמל בטיפ. לעזאזל, אני לא אשלם לך. ...תחזיר לי את המעטפה.
תִרגוּם: אם היית עושה את העבודה שלך כמו שצריך, הייתי נותן לך טיפ נדיב. מצטער, אבל עכשיו אני לא משלם לך כלום... ותחזיר לי את המעטפה שלי.
לַעֲרוֹך:אתה יודע, אם רק היית עושה את העבודה שלך, היה לך טיפ שמן. אבל עכשיו כל מה שאתה מקבל זה שפה שמנה. אה, ותן את המעטפה שלי.
"זה מיד אחרי שאיצ'יבאן נלחם בטומיזאווה, נהג עקום שניסה לשדוד אותו באיומי אקדח. האם הקו היפני מזכיר בכלל שפתיים שמנה? לא. האם הקו האנגלי עדיין מעביר את אותו מידע תוך כיבוד הסצנה, הדמויות והחזון המקורי של היוצרים? בְּהֶחלֵט." הוא ממשיך, "זה מעיד על כך שלטומיזאווה לא משלמים אגורה, ותואם באופן הגיוני למצבו המוכה מעט מדם של טומיזאווה. האם איצ'יבאן יכול היה לומר באותה קלות, "אבל אני לא משלם לך חרא עכשיו" בדרכו הגסה הרגילה? בטח, אבל הוא היה נשמע כמו כל בריון אחר שמדבר זבל, וזה אחד מני הרבה רגעים שמדגישים שבין כל הפאנקיסטים ברחוב ואנשי העולם התחתון שהוא משתלב איתם, הכריזמה שלו לבדה מספיקה כדי לייחד אותו. ”
"היה בשורה מאוד מסובכת בשלב מוקדם של המשחק שבו קאסוגה נעצר על מגונה פומבית ונחקר על ידי שוטר בהוואי", אומר סנסטרום. ביפנית, הקצין אומר: "אני שומע שהמילה "הנטאי" מגיעה מיפן. אני מניח שמקום הולדתה של המילה הזו הוא ברמה אחרת, הא?" מה שהכותבים כנראה לא הבינו, הוא ממשיך, הוא שלהנטאי יש משמעות אחרת ביפן, המתייחסת לסוטה או סוטה ולא לפורנו ישירות. "היינו צריכים לעסות קצת את הקו הזה כדי שהבדיחה תעבוד עבור הקהל שלנו. אני רוצה לומר שהשורה הזו עברה שלוש או ארבע גרסאות שונות - שחלקן ניסו לשמור על "הנטאי" - לפני שנחתנו על הגרסה הנוכחית שמשחקת על הסטריאוטיפ של יפן שהיא 'מוזרה': "אבל היי, המדינה שלך מפורסם בחרא מוזר. כמו פורנו האנימה, או מכונות התחתונים, הא?"
רוב שמות המשנה מכילים סוג של משחק מילים, והטריק כאן הוא לשמור על התאמה צלילית של דברים עם התוכן של הקווסט. "עד כמה שאנחנו אוהבים משחקי מילים מבוססי קינק כאן בסגה", אומר מאלון, זה יחמיץ את הנקודה בסיפורים מסוימים. "לדוגמה, כותרת המשנה "Let It Snow" (Snow Smile/スノースマイル ביפנית) היא לא משחק מילים, אלא התייחסות לשיר המקופלת את מצב הרוח והאובייקטיבי של כתבת המשנה. אולי זה משהו שבעל יכול לשמוע במוחו כשהוא חולק רגע רך עם אשתו האהובה והמזדקנת בזמן שה"שלג" יורד סביבם", אומר מאלון. "זה לא היה נכון, נניח, להתייחס לפטריארך גבר-תינוק מסוים שגם מופיע בסיפור ולכנות אותו משהו כמו "השלג הראשון של התינוק", "הנה היום, גונדווארה", או "חיתולים ואבק יהלומים".
כפי שסיפור המשנה הזה מדגים בצורה כה נאותה, Infinite Wealth מתענג על המשיכה המסחרית של הסדרה בין לבבי למטופש, ואולי הדוגמה הטובה ביותר של האחרון היא סוג'ימון - מכתב אהבה פרודי לפוקימון וגםדרקון קווסט. כמו הנכסים האלה, LAD לא מתאפק עם שמות האויב המבוססים על משחק מילים. סוג'ימון, אומר מאלון, הם "סוג של ניסוי מחשבתי מוזר על איזה סוג של אויבי RPG הייתם נתקלים ב'מציאותית' ברחובות יפן. בהתחשב בתפאורה ובסיפור של הזיכיון Like A Dragon, אנחנו מעדיפים להישען על כל התייחסות ספציפית תרבותית מאשר להירתע מהם, אם כי כדי להשיג את השם המושלם הזה, יש כמובן כמה חירויות שאולי צריך לקחת - חירויות שעדיין מתקשרות לעיצוב הסוג'ימון כפי שהתכוון היוצר."
מאלון אומר שדוגמה טובה לכך היא 'הקו האבולוציוני' עבור האויבים המשומנים באיג'ינצ'ו. "ביפנית, יש לך קרם קצף (ローションまみれ), קרם משתמש (ローション使い), ו-King Health (キングヘルス), כלומר 'בריאות' עבור גברים, 'בריאות' עבור גברים. עיסויים ארוטיים. ניואנסים, לא?" כשמשחקים את המשחק באנגלית, תיתקלו בסוג'ימון האלה בתור City Slicker, Grease Monk ו- Pornogra-Pharoah. "שני האויבים הראשונים מבוססים על חלקלקות, האויב האחרון מבוסס על סטטוס סוטה, בדיוק כמו ביפנית. כל הכבוד לעורך הראשי שלנו, ג'ון מורליס, על כך שסיפר את נקודות ההברקה הללו; אנחנו נוטים למשוך אותו מכל פרויקט שהוא עושה למטרה הספציפית הזו."
בהתחשב בעובדה שהדמיון של איצ'יבאן מושרש כל כך עמוק בסדרת Dragon Quest, אומר מאלון, הצוות משתמש לעתים קרובות במשחקים האלה בתור מדריך. "סנטה האפלה/ダークサンタ הופך לקראס קרינגל. לִשְׁתוֹלמפלצת/Implant Auger הופך ל-Modgoblin/Hari Razor הופך ל-Nedleraiser, אומר מאלון, מכיוון ש'מחט' ביפנית היא "דומה ל'גיהנום', וברגע שאתה רואה את הסוג'ימון בשאלה, אתה יודע בדיוק מאיפה הגיעה ההשראה".
עם זאת, בהחלט יש רגעים, אומר מאלון, שבהם בדיחה או התייחסות ספציפית מבחינה תרבותית יכולים לגרום לצוות להתלבט כיצד לעבד את זה באנגלית. זה הופך להיות מעניין במיוחד כאשר מדובר במונחי סלנג. מאלון נותן דוגמה לסצנת הפתיחה של שיפוט אבוד. הגיבור, יאגמי, מלווה ילד בקולג' שנכנס לחדר מסתורי המכונה "שיקינומה" (しきのま). יאגמי שומע את זה, אז מבלי לקרוא את הקאנג'י, המשמעות נשארת מעורפלת.
"מכיוון שהחדר מוגבל בגישה, ומנוהל על ידי קבוצה מפוקפקת למראה, יאגמי שואל את קאיטו את מחשבותיו, וקאיטו ממש עונה: "אולמות הימורים נקראים גם 'שיקי' (敷), אז 'שיקי נו מא' (敷の間) יכולה להיות מיועדת כמילת קוד." התרגום המילולי הזה, אומר מאלון, הוא "קצת מסורבל באנגלית". העריכה הסופית הסתיימה כך:
"ובכן, איש הימורים יגיד שהוא מהמר. אם זה בניין לחברים בלבד עם מבושים המוצבים בכל פינה... אני אומר לך עכשיו, חדר הטאטאמי הוא לא חנות תה."
"יכולנו לשחק את זה ישר, אבל החלטנו לקרוא כאן בין השורות ולהסתכל על מטרת הדיאלוג", אומר מאלון. "מה שבאמת היינו צריכים זה רמז לגבי החדר הזה שלא ישבור את הטבילה, משהו שהקהל שלנו יזהה." הם התיישבו על 'חדר טטאמי', שעדיין "די בכל מקום" ביפן. המילה עשויה להעלות באוב גם טקס תה, "עוד מנהג יפני ידוע ברחבי העולם". כמובן, אומר מאלון, "סלון צ'ו-האן עשוי להשתמש גם בטאטאמי כדי לשמר את התחושה המסורתית הזו, אבל שוב, רק מהמר (או יאקוזה לשעבר) ידע משהו כזה".
זה לא רק סוג כזה של מודעות רחוב שהצוות צריך להיות מודע להרבה מהדמויות שלהם. נוסף על דיבורים רגילים, יש גם מונחים ודיאלקטים ספציפיים לאזור, ואפילו ליאקוזה ספציפיים.
"ליאקוזה יש למעשה הרבה סלנג/ז'רגון שהם משתמשים בהם - לפחות בסיפורת; אף פעם לא דיברתי עם מישהו אמיתי", אומר סנסטרום. "כשנכנסים לסדרת Like A Dragon בפעם הראשונה, לוקח קצת זמן להכניס את המונחים האלה אם לא הכרתם אותם כבר." Sunstrum נותן כמה דוגמאות: 'קטגי' הוא "מישהו שאינו חלק מהיאקוזה; אזרח. פשוטו כמשמעו 'אדם עליון',"; 'מיקאג'ימה' הוא כסף הגנה, מילולית 'ניהול/פיקוח'; 'שינוגי' הוא "מקור הכנסה, בדרך כלל באמצעים מפוקפקים; מחבט", פשוטו כמשמעו, 'משהו שאתה עושה כדי לסבול קשיים'.
"חלק מהמילים האלה אנחנו נוטים לתרגם אחד לאחד, כמו שקטאגי הופך לאזרחי, אבל אחרים כמו שינוגי צריכים להיות מטופלים כל מקרה לגופו", אומר Sunstrum "בשורות מסוימות אנחנו כן משתמשים ב'מחבט' או בקשר הדוק מילים כמו 'המולה' או 'תכנית', אבל במקרים מסוימים השתמשנו גם במילים כמו 'תפעול' או אפילו 'מקור הכנסה'".
מעריצים שליאקוזה 0תדע שהסיפור עובר לעתים קרובות בין טוקיו לאוסקה, שלאחרונה יש דיאלקט ייחודי משלה, הנקרא קנסאי. "הדבר החשוב ביותר בעיבוד ניב הוא לשכפל את ה'טעם' או ה'אופי' שלו באנגלית באותה דרך שהוא עשוי להיתפס ביפן", אומר מאלון. "לדוגמה, ניב אוסקה נוטה להיות מהיר וראוותני בעוד שדיאלקט הירושימה נוטה להיות איטי עם שפה כפרית, אם כי איך זה בדיוק מגיע משתנה מאדם לאדם. יש לנו מדריכי סגנון שמפרטים את הפרטים כיצד להשיג קו בסיס עבור הניבים הללו מבחינת בחירת מילים ודקדוק."
מרשים לחשוב על השרשרת העצומה של כישרונות ודיסציפלינות שאפילו שורה אחת יורדת לפני שהיא מגיעה אלינו. כמובן שזה לא נגמר בדף. "באשר לתושבי הוואי דוברי יפנית, היפנית שלהם דמתה לניב הרגיל של טוקיו - זה הוואי Pidgin ו-'Ōlelo Hawai'i שהשתדלנו לשחזר. זה לא היה יכול להיעשות ללא הקלט של כישרון הקול שלנו בהונולולו, שהעיבודים שלו לתסריט המקורי הביאו לתערובת תוססת של ביטויים המייצגים נאמנה את הצליל המקומי".
עם זאת, לאן שהסדרה תגיע בסופו של דבר, גם איצ'יבאן וגם המחווה של הסדרה למדיום המשחקים עצמו לא יהיו הרחק מאחור. "דוגמה אחת שעולה על הדעת היא הביטוי 成り上がる (nariagaru), פועל יחיד שכאשר מתורגם יוצא למילה "להתקדם במעמד חברתי", אומר סנסטרום. "המשפט הזה עלה כמה פעמים ב-Yakuza: Like A Dragon, במיוחד הסצנה שבה קאסוגה חולק עם ננבה את חלום הילדות שלו להפוך לגיבור." לסצנה הזו, לעומת זאת, היו דרישות תזמון קפדניות, אז כדי להעביר את זה בלי להכביר מילים, "עשינו השוואה בין לעלות בחיים לבין לעלות רמה במשחק וידאו". זה משהו שהם הצליחו להשיג רק בגלל כל הפניות של Dragon Quest.
"בסופו של דבר השתמשנו באותה לוקליזציה בשיר הקריוקי של קאסוגה, העתיד שחלמתי עליו. הפזמון מתחיל עם "nariagaru ze", שהפך ל'אני הולך לעלות רמה'.