למרות שהלכתי לקורס מלוכלך, למדתי לטינית בבית הספר, ובאחת הבחינות הראשונות תרגמתי את המילה 'טברנה' ל'חנות קטנה'. זה נכון מבחינה טכנית. תרגמתי בעקשנות סיפור שבו Caecilius מצהיר בפני אשתו מטלה שהוא רוצה ללכת לחנות הקטנה, ומטלה היא כולה כמו "אתה תמיד יורד לחנות הקטנה, Caecilius!", ואז Caecilius הוא כולו כמו "זה הוויכוח גרם לי ללכת לחנות הקטנהאפילו יותר!"
תרגום חלופי ל'טברנה' הוא 'פאב'. ההקשר הוא המפתח.
בכספת השמים, Translate-'em-up החדש מ-Inkle, זה יכול לקרות לעתים קרובות למדי. אם אתה מתרגם מקבץ אחד של תלתלים כ'תן', אז אתה תיזכר באסוציאציה הזו בבואך לתרגם מילים אחרות דומות. ב-Ancient, השפה בכספת השמים, המילים הן תרכובות, כך שאם אינכם שמים לב למה שמצאתם והיכן מצאת אותו, אפשר לקפוץ בריצה לעבר תרגום ולערום אותו לחלוטין. תרגמתי מילה בשלב מוקדם ל'מגורש' וזה דפק אותי לשעות הבאות.
אתה לא מתרגם בריק. הקשר, אתה מבין. אתה עלייה, ארכיאולוג והיסטוריון שעובד עבור אוניברסיטה. ההקשר הוא שהיקום הידוע הוא ערפילית מלאה ירחים - יותר כמו איים צפים, בעצם - מחוברים על ידי נהרות מתפתלים היוצרים לולאה אינסופית בחלל. הנהרות מספקים מים וחמצן, ולכן הם בעלי משמעות תרבותית להפליא. הדת השלטת היא האמונה בלופ, הרעיון שבדומה לנהרות, הכל בסופו של דבר זורם חזרה כדי לקרות שוב. עלייה נתפסת קצת כסוטה של מדע רך, משום שאפילו מאמינה שההיסטוריה היא דבר בכלל.
עלייה נשלחת להתחקות אחר מלומד נעדר אחר, ותוך כדי כך חושפת את העידנים הקודמים של הערפילית. הכספת של השמים בנויה סביב היסטוריה בת אלפי שנים שתוכלו לבחור בה חזרה. והדרך שבה אתה עושה את זה היא באמצעות ארכיאולוגיה. עלייה וחברה הרובוט שלה, שש, עוקבים אחר שובל ההיסטוריה סביב הערפילית, מגלים ירחים חדשים והריסות אבודות. העולמות הם מוצקים ותלת מימדיים, והאנשים דו מימדיים, רפאים ודועכים בברכיים, ומשאירים רשמים קצרים מעצמם כשהם עוצרים. מטאפורה ויזואלית טובה אבל היא גורמת לך לאבד פרספקטיבה לפעמים.
אבל הו, המקומות שאליהם תלכו, כמו שאומרים. אתה מוצא ג'ונגל שופע קילומטרים מכל מקום. יש ארמון מסתורי עם מחסן תת קרקעי. יש ספרייה שבה שריפה ניצלה כמעט את כל החמצן על הירח. וכל המקומות האלה הם חלק מהיסטוריה עשירה ומסובכת שמובילה את עלייה ליעד הסופי שלה. כאשר אתה מפרש את העבר של הערפילית, זה הופך להיות מתסכל לראות את ההווה. האמונה בלולאה משמשת את חלקם כדי לטעון שהם קיסרים שנולדו מחדש, ומונעת מאחרים למרוד בשלטון מדכא. אבל בגלל שאתה האדם הראשון שגילה את הדברים האלה, באמת לחפור בהם, התחושה של התרגשות עצור נשימה מדהימה. כינורות מתנפחים, וכך גם הלב שלך!
עלייה מדלגת בין העולמות האלה בספינה, חצי חללית, חצי סירת מפרש, אבל ככל שמתרחקים, הפלגה הנהרות הופכת מייגעת. אין ספק שזה החלק הגרוע ביותר של Heaven's Vault, והמשחק זקוק נואשות למערכת נסיעה מהירה מקיפה יותר מזו שיש לו. לפעמים אתה פשוט נאלץ לעשות מסע מתפתל של חמש דקות בזמן שנוסע מעביר דיאלוג אקספוזיציוני. הנהרות הם חלק גדול מההקשר של הערפילית, אבל כחלק מהמשחק הייתי דוהה לשחור בכל פעם.
התמורה היא להגיע לארכיאולוגיה. שחקנים סקרנים מתוגמלים על אטריות, מציאת חפצים קבורים או כתובות נסתרות על פסלים. כשאתה מוצא מילים חדשות לתרגום אתה מרגיש כמו מדען מטורף, חוקר אוקספורד, בלט מילים גאוני. ברנדי הכין לעצמו מילון, שבו הוא שרבט את מה שהוא מכנה PRIME SYMBOLS ("מילת יחס?זֶה? מַקָף?"). אני מחזיק את הצורות בראשי ומנסה לחוש את דרכי: אני יודע שהעולם הזה אומר אני או אני, אז כשאני או אני משולבים עם רבים זה אומר ארה"ב.
זה עובד בשבילי כי חלק מהמילים הן כמעט פיקטוגרמות. מים נראים כמו הגלים הקטנים של מזל דלי, לדברים שקשורים לשמים יש דרך להראות שזה קשור למשהו גבוה, ואור - אור כוכבים, אור שמש, ראייה והסתכלות - נראה כמו אור. והכל הגיוני! ההקשר! למות זה 'לעשות לא חיים'! חרטום זה משהו כמו 'קצה מחודד בקדמת ספינה'! Heaven's Vault כל כך טוב בגורם לך להרגיש חכם יותר ממה שאתה
אני לא יכול להדגיש יותר מדי כמה נפלא זה כשאתה מתחיל לזהות מילים מבלי שהמשחק יעזור לך. הריגוש כשאתה מבין את הסימן הקטן הזה פירושו 'עשה' ומשמש גם לציון פועל, שצורה זו כשלעצמה פירושה 'של' אבל גם הופכת מילה לרכושנית, שסמל מסוים הופך את הסמל אחריה שלילי.
הלוואי שיכולתי לומר שנהניתי כל כך. הסוף, כשהוא יגיע, ירגיש פחות או יותר פתאומי תלוי כמה אטריות מסביב עשית. העלייה מקבלת מדי פעם קווי טעם מדוברים כשאתה נוחת במקום חדש, אבל לרוב המשחק מרגיש בודד מכיוון שהדיבור מופיע אפילו בלי רעש של דוטדווט, ואפשרויות הדיאלוג לא תמיד מזהירות אותך אם אתה עומד להיות ממש מרושע מִישֶׁהוּ. (במיוחד שש. עלייה לא אוהבת רובוטים, אבל רציתי להימנע ממנה באופן אקטיבי להיות שמוק כלפיהם.) גם כמה שיחות מופעלות בצורה לא נכונה.
ברנדי נאלץ להכין מילון משלו כי אין אחד כזה במשחק, וחבל לבכות, והפאזל שהמשחק גורם לך לעשות כאשר ניגשים לתרגום מסובך הוא מתסכל. לעתים קרובות מצאתי את עצמי יודע היטב מהי מילה, מכיוון שזו הייתה גרסה שונה של מילה שכבר תפסתי אותה, אבל בגלל שלא נתקלתי בה טכנית לפני שלא יכולתי לחייג אותה בוודאות. כמו כן, כשמציגים בפניכם משפט חדש, עליכם לחלק אותו למילים המרכיבות אותו, ואי אפשר לנעול דברים שאתם יודעים שהם נכונים גם שם. אמרו לי ללכת לארמון הקמל, הלכנו לפי ההוראות לארמון הקמל, ושתי המילים האלה אומרות פאקינג ארמון קמל, אז אל תגרמו לי ללהטט קודם כל בין האפשרויות לשאר המשפט.
אבל אלוהים אדירים, קשה לדאוג לבעיות כשאתה מוציא תרגום נכון בפעם הראשונה. אתה מושך בחוטים ואתה מתגרה במשמעות של ציוויליזציה שלמה, ההתפרקות המספקת ביותר שאפשר להעלות על הדעת. ואני כבר יודע שיש סודות שלא חשפתי כמו שצריך, כי זה היה קצת היסטוריה שלא רדפתי מספיק רחוק. אני רוצה לדעת מאיפה הגיעו ששת האלים העתיקים. אני רוצה לדעת על נפילת האימפריה הקדושה. אני רוצה לדעת על הנהרות, וה'הופרים' הטלפורטיים, והרובוטים. אני רוצה להיות מסוגל לקרוא את החרא מהמילים הישנות האלה.
העניין הוא שהבעיות קיימות. אני לא יודע אם אני יכול להמליץ על זה למישהו שהוא לא חנון מילה. אבל יחד עם זאת, מה שהשיגו אינקל בכספת השמים הוא אדיר. אני לא יודע למה להשוות את זה, כי אין שום דבר. אני לא זוכר מה זה העתיק לאהבה, אבל אני יודע שהוא מכיל את המילה ללב, שמכילה את המילה לחיים.