כשכתבתי את שלנוStill Wakes The Deepסקירה הזכרתי את הסלנג הסקוטי האמיתי בשימוש על ידי עובדי אסדת הנפט של זוועת הים הצפוני. זה היה נפלא, אבל כל מונחי הסלנג האלה תורגמו בכתוביות משום מה. "גובשיט" הפך ל"ממזר". ה"פוליס" הוגדרו כ"משטרה". וכל "ירסל" מגחך מתוך הפועלים המכוסים במאצ'ימו הפך ל"עצמך". ובכן, מסתבר שזו התוצאה של ברירת המחדל של המשחק "אנגלית בינלאומית" עבור הכיתובים שלו. אבל אם אתה רוצה לשקוע בשפה הסקוטית באותה עומק כמו שהגיבור קאז מקלירי שוקע בשפך כימיקלים מסוכן, חדשות טובות. ישנה אפשרות נוספת, אומר אחד ממפתחי המשחק.
"עבור חבריי האמריקאים - [Still Wakes The Deep] מזהה את אזור המערכת שלך ויהיה ברירת המחדל לכתוביות 'באנגלית בינלאומית' שלנו", אומר המעצב הראשי רוב מקלכלן מ-The Chinese Room ב-פוסט על Xitter. "אם אינך בעל סלנג סקוטי קטן בחייך, אנא עבור לאנגלית (בריטניה) לחוויה אותנטית יותר!"
הוא צודק. בתפריט האפשרויות, בחירת ברירת המחדל עבור כתוביות פשוט אומרת "אנגלית", עם אפשרות משנית של "אנגלית (בריטניה)" ממש מתחת לזה בתפריט הנפתח. אחת היתרונות הגדולים של האימה בגוף ראשון היא המסירות לתפאורה שלה והאותנטיות של הקולות הרבים שלה. אני ממליץ להישען במלואו על זה גם עם הכתוביות, עבור מנה מלאה של גמילה, כן, ודברים.
אני נהנה מכך שסטודיו יכול לבחור לעסוק בריאליזם קפדני וגם בטרור מבולגן של ג'ון קרפנטר בו זמנית. אתה יכול לראות איך המפתחים התחתנו עם אותנטיות על ידי צפייה בכמה מהםה"מיני מסמכים" שלהם(בעצם אוסף של סרטוני שיווק מאחורי הקלעים). נהניתי מהנרטיבואָמָנוּתסרטונים מבין אלה ביותר, שבהם אנו למדים שהצוות היה צריך לעבור את המשחק ולהסיר כל מופע שלארגז המכיל נוזלים, כיזה לא הומצא עד 1992.
בחדשות קשורות, הביקורת שלנו הייתה גםקרא סם בארלועל ייחוס כפתור "הסתכל מאחוריך" של המשחק כמקור היסטורי ב-לִחיוֹת יוֹתֵר חֲרָדָהסִדרָה. תכונה זו, המאפשרת לשחקן להציץ מעבר לכתפו בזמן שהוא מסתובב או בורח ממפלצות, הופיעה לפני כן בSilent Hill: Shattered Memories, לדברי בארלו, שהיה המעצב של המשחק ההוא. אופס. לא משנה, Shattered Memories היא נקודה עיוורת שלי, ומעולם לא הועברה למחשב. זה בעיקרו משחק נינטנדו Wii, שיצא ב-2009, שנה מחיי שקיימת כהלכה רק כריק ריק.