עורכת דיןאייס עו"דטכנית הוא עדיין לא משחק מחשב, אבל הוא יגיע ב-9 באפריל, ובציפייה ל-Capcom העלו בלוגים על היבטים שונים של משחקי הצבע-וצעק. לאחרונה, ג'נט הסו מצוות הלוקליזציה חפרה במשחקי מילים המפורסמים (ולעתים קרובות ראויים לגניחה) של המשחק, והסבירה כיצד הם מגיעים ממשחקי מילים יפניים לשנונות באנגלית.
זה כן כולל ספוילרים למשחק השלישי בטרילוגיה, Trials And Tribulations, אז המשיכו בזהירות אם אתם עדיין מחכים להיות מסוגלים לשחק אותם משולחן העבודה שלכם.
לרבות מהדמויות של אייס עו"ד יש מוזרויות דיבור שמבדילות אותן אחת מהשנייה, אבל הן לא תמיד יכולות להיות זהות בכל השפות. בתור הפוסט בבלוגמסביר, בגרסה היפנית של המשחק קוצני שיער אם Luke Atmey עשוי לפרק את הקאנג'י במילה מסוימת כדי לתת משמעות חדשה. לדוגמה, שתי הדמויות שהופכות "מוטיב" הופכות, בנפרד, ל"מכונה נעה".
זה לא משהו שאתה יכול לעשות באנגלית (ומוכיח מדוע "תרגום מילולי" אינו דבר אפשרי). לוק אטמי האנגלי בוחר במקום זאת במפל של אליטרציה. "האם תוכל להביע את המניע הרצחני העליז שלי?" הוא שואל. זה בולט כקול של אטמי במשחק ללא משחק נשמע, עד כדי כך שאני זועף בעיניים כשאני חושב על זה כי זה מעלה זיכרונות של כמה הוא מעצבן.
הדברים מסתבכים יותר (ומקלקלים יותר) כאשר דנים במקרה האחרון של Trials And Tribulations. בנקודת עלילה מסוימת, פרל פיי הצעירה והמוגנת מפרשת לא נכון פתק שניתנה לה כאילו היא צריכה לזרוק איזה מזון חום על מגילה שלא יסולא בפז.
ביפנית, המילים הן "שלח את המאסטר עם טקס אחרון מפואר". אבל פרל קוראת את "קאריי", המילה לתפארת, כ"קארי", המילה לקארי ו"אינדו", המילה לטקסים אחרונים, כ"אינדו", או הודית, שותלת במוחה את הרעיון השגוי.
באנגלית, זה הופך ל"גריבלי roast the Master in the fires of Hades", ולכן הקארי הופך לרוטב. זה לא השורה החלקה ביותר, אבל Hsu כותב: "לא יכולנו לשנות את צבע הרוטב, אז היינו צריכים לבחור רוטב חום וללכת משם". משחקי מילים קשים מספיק בלי אילוצים כה נוקשים.
השינוי הזה השפיע גם על שם הפרק. ביפנית, "קאריי" שימש שוב כדי ליצור את "המפנה המפואר", אבל ריכוז השילוב של פרל באנגלית היה מביא ל"המפנה הקבר". לא היה לזה "אותו ניצוץ ותהילה", אומר הסו, אז הם הכינו רשימה של נושאים לפני שהגיעו לשם בסופו של דבר "גשר למפנה".
יש גשר פיזי שהוא בסיסי לפרק, אבל זה היה יותר "גשר מטפורי שהם היו צריכים לעבור כדי להגיע לעתיד שלהם", מסביר שו.
שווה לקרוא אתפוסט מלא, שכולל את ההסבר של Hsu לביטוי "נזיר שלושה ימים", זה כפול משמעות ביפנית, וכיצד הם הביאו את שני הניואנסים האלה לאנגלית. השפה מגניבה ביותר והלוקליזציה היא מאוד מסובכת. ואייס עו"ד זה טוב.
פיניקס רייט: טרילוגיית עורך הדין אייסמתוכנן לצאת ב-9 באפריל.